miércoles, 26 de julio de 2017

Tres cuentos breves sobre la manipulación de la imagen

1.

     Quiso hacer creíble que mereciera vivir sin hacer nada porque su vocación principal era la imagen.

2.

     Cuando hacía timos, imitaba al hombre de negocios guiándose por la más pura fantasía pero cuando ya fue un hombre importante, usó asesores de imagen.

3.

     El Diablo salió del Infierno disfrazado de hombre honesto pero engañó solamente a los que no tenían corazón.

***

Three short stories about image manipulation

1.

     He wanted to make it credible that he deserved to live without doing anything because his main vocation was the image.

2.

     When he did scams, he imitated the business man guided by the purest fantasy but when he was an important man, he used image consultants.

3.

     The Devil came out of Hell disguised as an honest man but deceived only those who had no heart.


©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

martes, 25 de julio de 2017

El rico

     Era rico porque era mejor pero era mejor porque era rico.

***

The rich one

      He was rich because he was better but he was better because he was rich.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

lunes, 24 de julio de 2017

El vecino que no existía

     Estuvo una hora en casa del vecino, hablaron de muchas cosas interesantes en apariencia en tono muy animado durante todo ese tiempo pero sintiendo un completo y angustioso vacío interior y en cambio, al llegar a casa, en un solo minuto oyó todo lo que necesitaba.

***

The neighbor that did not exist

     He spent an hour at the neighbor's house, they talked about many interesting things in appearance in a very lively tone throughout that time but feeling a complete and anguished interior emptiness and instead, when he got home, in a single minute he heard everything he needed.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

martes, 18 de julio de 2017

El envidioso

     Como todo el mundo, tenía un ansia de dignidad para hacer visible su individualidad pero su corazón frío desconocía el verdadero amor, no veía ningún significado en un bien que no fuera el suyo, nunca había sentido una emoción sublime por ningún ser humano. Para él, un honor concedido a otro, era una afrenta a su propio orgullo, en el mundo, solo quería luz para su propia identidad personal. Para brillar en las otras miradas, usaba el dolor porque juzgando por su propia envidia, imaginaba que no se daba dignidad a nadie voluntariamente. Cuanto más daño hacía a los otros más orgulloso se sentía pero al mismo tiempo, más vacío porque era consciente de que jamás sería nada para nadie porque nadie era nada para él.

***

The envious

Like everyone else, he had a desire for dignity to make his individuality visible, but his cold heart did not know true love, he saw no meaning in a good that was not his own, he had never felt a sublime emotion for any human being. For him, an honor granted to another, was an affront to his own pride, in the world, he only wanted light for his own personal identity. To shine in the other glances, he used the pain because judging by his own envy, he imagined that no one was given dignity voluntarily. The more damage he did to others, the more proud he felt but at the same time, more empty because he was aware that he would never be anything to anyone because nobody was anything to him.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

viernes, 7 de julio de 2017

La vanidad de desviar la atención

     Cuando había alguien escuchándole, se sentía especialmente digno pero hablaba de lo indignos que eran otros. En presencia del anciano del que iba a heredar, canturreaba cuando este le contaba algún achaque. Su mujer habría querido mucho a su marido si él no la hubiera convencido de que ella haría eso solo por interés. Odiaba las políticas de justicia social pero daba limosnas cuando estaba de buen humor.

The vanity of divert attention

When someone was listening to him, he felt especially worthy but spoke of how unworthy others were. In the presence of the old man from whom he was to inherit, he hummed when he told him of an affliction. His wife would have loved her husband very much if he had not convinced her that she would do it just out of interest. He hated social justice policies but gave alms when he was in a good mood.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente

miércoles, 5 de julio de 2017

Vida de castración

     Sus padres no le dejaron demasiada libertad porque eso cuesta un poco de dinero. Desconocía el mundo exterior y se sentía prematuramente viejo en sus costumbres. No consiguió un trabajo propio por su inseguridad y quedó aprisionado en una eterna y enfermiza infancia pero con un corazón de anciano porque se había apartado definitivamente de toda relación con su generación. Se enamoró de una mujer tal vez veinte o más años más joven que él. Aquella niña mostraba todos los encantos de la juventud. Él suponía que ella no sentiría interés por él. Temía que su vida acabara sin haber salido de la infancia. Solo en sus fantasías se atrevía a imaginarse adueñándose de aquella chica, cosa que por la diferencia de edad, le parecía un abuso indecente. Pero su moral no se guiaba por el prejuicio, creía en el amor puro, sin intereses, sentía que tenía una posibilidad si hablaba del afecto más humilde y generoso. Se acercó a ella para expresárselo, casi sin esperanza alguna de despertar interés alguno en ella e incluso con el temor de provocar su indignación. Pero ella encontró natural la propuesta y dejó la puerta abierta a la esperanza.

***

Life of castration

     His parents did not leave him too much freedom because that costs a little money. He did not know the outside world and felt prematurely old in his ways. He did not obtain a job of his own due to his insecurity and was imprisoned in an eternal and sickly childhood but with an old heart because he had definitively turned away from any relationship with his generation. He fell in love with a woman maybe twenty or more years younger than him. This girl showed all the charms of youth. He supposed she would have no interest in him. He feared that his life would end without having left childhood. Only in his fantasies did he dare to imagine taking possession of that girl, which by the difference of age, seemed to him an indecent abuse. But his morals were not guided by prejudice, he believed in pure love, without interests, he felt he had a chance if he spoke of the most humble and generous affection. He approached her to express it, with almost no hope of arousing any interest in her and even with the fear of provoking her indignation. But she found the proposal natural and left the door open to hope.

©Isabela Dávila Santillana & Luis R. García Lorente